ただし発音本だけはいる
他はいらん
あくまで一般会話レベルならこれで必要十分
イチオシ
外国人の友達と遊びに出掛けたり
ラインで毎日雑談したりするほうがいい。
日本には観光名所がいっぱいあるから色々行けばいい。
今の時代アプリやSNSが発達しているから
余程気持ちの悪い日本人じゃない限り外国人の友達はできる。
性は発音を非常に重視しているんです、今では。
性の中国語の勉強は、まだ発音本をやっているんです。
年間1000分発音本をやるみたいな感じ。もう4年くらい
やっているんだけれど、発音本が半分しか終わっていない。orz.
日本人にとって、中国語の発音は激ムズなんですよ。
四声プラス抑揚無しの5パターンが無意識で自由自在に
使いこなせなければ始まらないのです。これを征服すれば、
日本人にとって中国語は簡単です。
つまり、性は発音厨です。でも、性は英語は発音本は
要らないと思いますよ。だって、洋楽やドラマや映画を
使うんで素?
ちなみに、その人の発音はその人のヒアリング力を如実に
示しています。チンポ丸出しという奴です。マルチン・ルターです。
(In short, his pronunciation level mirrors his ear.)
発音本なんていらんは
中国人や台湾人と中間言語として英語を使いつつ,お互い日本語や中国語も混ぜるのも楽しい。
アジア人とはグローブをつけてのボクシング
リスニングができない原因は
①知ってる内容なのに聞き取れない
②語彙イディオムを知らなくて聞き取れない
① 膨大な時間の聞き流しによって克服できる
② ドラマやBBCCNNやナショナルジオグラフィックをみたり書物をよんだりしたら
②の状態から①にすることができる
自分はドラマスレッドの住民だけど、テレビドラマはすごいいいよ。
英語字幕出せば語彙とイディオムを徹底して学べる。
文法もテレビドラマは基本的には奇麗。
向こうにも放送コードがあるんだろうね。
フランス人やドイツ人の英語もなるほどなと思った
でも試したことないなら実際オーディオブック聞いてみたら?
https://www.youtube.com/watch?v=9LHtXlItaSw
おれはドラマ(英語字幕+英語音声)もオーディオブックも洋書も経験した上で
>>14の結論なので
>>20
リンクありがとね。
リンク先チェックした。自分は好きだけど、ある程度英語力がない人じゃないと無理だと思う。
中級者以上からだろうね。
喋ってる時間はホッとするはずだよ。
効率効率いうけど、日本語でテレビを観る時間を削って
英語でドラマを観てるわけだからね。
小林麻央死去とか一分でも見てる人間は効率なんて言う資格は
ないんだよ。
ビックバンセオリー面白過ぎ。
勉強じゃなくて面白いのがポイント。面白いから何回でも見れるよ。
あるからね。これがでかいね。
聞けば聞くほどできなくなる。基礎3より上はやる必要なし。
英会話とかその辺はリゾーリ&アイルズなんて大差ないって。
いつまでも英語業者の養分になりさんな。自分で訳す、自分で調べる苦労しなさいよ。
最近睡眠導入にすごく役に立つと気付いた
i.imgur.com/hp8imOX.jpg
www.instagram.com/p/BR-HNSKDK8r/
いよいよ地上波でも放映されるシン・ゴジラ だが、ファンの間でメインテーマである Persecution of the masses(1172)/上陸 のコーラス部分の歌詞についてとんでもない誤訳が広がっているという。
学生時代英語がまあまあ得意だったおっさんのA氏はこう語る。
「この詩は大まかには、危機に瀕した人類が皆で神に祈っているという内容なのですが
最後のyour high praiseを、単純に『あなたの高らかな賞賛』と和訳する人がゴロゴロしています。
この文脈でのあなたとは神のことですから、神が人類を賞賛する話に見えてしまう。
神様が滅びかかった人類を賞賛するとは随分変な話ですよね」
では、この部分はどう読めばいいのだろう。
「ポイントはyourという所有格です。所有格には『あなた用の』『あなた向けの』『(手紙や電話などが)あなた宛の』といった使い方がありますから、
このyour high praiseは『あなたへの高い賞賛』と読むべきですね。
我々にはもう、神を讃えてその力にすがる事しか出来ない…といったニュアンスでしょう」
「Sacred blessings count for nothingという部分に関してですが、
『主の恵みの、あいなきことよ!』や『聖なる祝福は何の為なのか』といった訳がネット上に見られますね」
直訳に置き換えて言えば、『聖なる祝福が無い』あるいは『聖なる祝福が無くなった』という読み方をしている人が多いと言えるだろうか。
「しかしcount for nothingとはcount(数える)という単語が入っている事からも分かるように、日本語で言えば『勘定に入らない』『ものの数では無い』という意味。
『存在するが、それに意味や価値がない』というニュアンスなので、
『無い』『無くなった』に類する表現では誤訳だと言えます。
また、Sacred には『聖なる』以外の意味、blessingsにも『祝福』以外の意味があり、
Sacred blessingsを聖なる祝福や神の恵みと考えるのも誤りかもしれません。
私は『神に捧げた多数の祈りも、効果が無いようだ』という意味だと思いますね」
「ネットで公開されている個人の和訳は誤訳が大変多い。
単に少し間違っているだけなら人間誰でも間違う事はある、仕方がない、という感じですが、中には読めなかった部分を想像で書いて話を作ってしまう、
つまり意図的に嘘を書いている悪質なケースもあります。
また洋楽の歌詞を翻訳・公開しているブログ等では、閲覧数稼ぎを目的に『CDについてくる和訳を、言葉づかいを少し変えただけで公開する』といった行為を行っている人もいるようです。
しかもそのCD付属の対訳も、昔から誤訳が多いと言われている業界なんですから救いがありません」
「『難解』『解釈が難しい』『何か深い意味がありそう』といったコメントが付いた訳は特に要注意。
大概、英語が読めないせいで訳文がめちゃくちゃになり、ワケがわからなくなっているだけです(笑)」
ネットで拾った情報をすぐに信じず、
それは本当の事なのか、役に立つ情報なのかを自分で検証してみる事が必要…
そんな戒めを感じる話だと言えるだろう。
軽く半日潰れる
まず省略が多い。下手すると文法規則を逸脱している可能性すらある
無限解釈地獄に陥る
最初はボキャブラリだけの軽い気持ちなんだが…
教養があってじっくり尋ねられるネイティブの友人とかいないと厳しいでしょ、歌は
商用サイトではありません。
申し訳ないけれど、以下のスレにどなたか age と
投稿して下さい。
↓
【ロック】洋楽で英語を勉強 part-3【ポップス】
現在、112あたりに沈んでいます。
よろしくお願いします。
わかるんだよ。
それでも訳せないのは、英語力が足りないのではなく
『うたごころ』が足りないんだよ。
楽しむ事だよ。他人の誤訳を楽しみ、自分の誤訳を
楽しめば、肩の力が抜けるんじゃない?
常識だよ。
性は23日と24日にはパートの仕事があり、帰りが遅いのです。洋楽スレが
上がるのを待っていられないと思いますので、24日に投稿するつもりだった
訳を投稿します。これがクリスマスソング翻訳の今年の打ち止めです。
今回の曲は大ネタです。和訳するのが非常に難しい曲です。背伸びしました。
性の訳に動画と一致していない部分があるのがつらい…。誤訳している部分が
あるでしょうが、クリスマスですから、大目に見て下さい。
イエス様にお喜び頂けますように。
↓
“Fairytale Of New York”
『ニューヨークのおとぎ話』
「クリスマスイヴだった、お前、
トラ箱の中だった、
年寄りが俺に言ったんだ、
『おめぇも一人なんだろ?』
そして、歌い始めたんだ、
『The Rare Old Mountain Dew』を。
見ていられなかったね。
夢にお前が出てきた。
運良く買ってた馬券が、
18倍の配当で来たんだ。
俺はずっと感じてた、
今年は俺とお前の年なんだと。
だから、ハッピークリスマス。
愛しているんだ、お前を。
お楽しみはお預けさ、
俺たちの夢が全部かなう日まで。」
************************ 続く *******************************
` 砂州のように大きな。
` 金のなる木を掴んだ人がいる。
` でも、その風はあんたを素通り。
` 頑張るのはいつ?今なのよ。
`
` あんたが初めてあたしの手を取ったのは
` 寒いイヴの日だった。
` あんたは約束したんだよ、
` ブロードウェイに連れて行くって。」
`
` 「あんたはハンサムだった。」
` 「お前、可愛かった。
` ニューヨークの女王だった。」
` 「楽団が演奏を終えたら、
` もっとやれと、みんな怒鳴ってたね。
` シナトラがスウィングしてた頃ね。
` 酔っぱらいは、みんな、大合唱。
` 私たちは横丁でキスして、
` 一緒に夜通し踊ったね。」
`
` ニューヨーク市警のポリス達が
` 歌っていたのは『Galway Bay』
` ねぇ、いつだって聞こえるわね?
` クリスマスの鐘が
************************ 続く *******************************
ガラパゴス English からの脱出!
blog.livedoor.jp/matrix_x/
JJWOQ
普通に英語字幕表示させると、どうしても字幕を読みながら聞くからリスニング力が鍛えられないんだよ。
字幕表示を遅らせることで、まず聞いて意味を考えてから正解が表示されるから効率的。
WindowsならVLCプレーヤーでGとHキーで字幕の表示タイミング変更できる。
AndroidならMXプレーヤーでできるよ。
これやってみたけどすごくいいかも
字幕あるとどうしても字幕を見ることに集中しちゃって音を聞かないことが多いけど
先に音だけでなんていってるのか発音を聞いて飲み込んでから、
次に字幕が来ると
勉強になる
どうせならその両方を同時に表示してくれる方が、原文と意味を理解したり
使い方が分かって役に立ちそうだけど。
ハリーポッターのやつは
日英同時字幕できたな
主と副同時に表示できた
8PQ
ATY
9ID
IT2
洋画やドラマで勉強するなら普通に日本語字幕で観るやり方が一番効果的だよ。
ただし、字幕だけに頼るのではなくあくまで聴こえる英語に意識を集中させながら字幕はあくまで補足用に見る程度にね。
日本語字幕で観るのは巷では一番ダメだとされてるやり方だしここのみんなも絶対ウソだと思うだろうけど。
一番意味ないのは英語字幕な。
あんなもん、字幕を読むのに必死で音声なんか全く耳に入ってないし、しかも付いていけなくて何回も巻き戻すか内容分からなくてストレスで続かないのがオチ。
勉強やってるような気になってるだけで労力対効果が一番低いよ。
日本語字幕付きで観てたら300年くらいやっても英語できるようにならないよ
めっちゃよすぎて涙が出るね
映画で 「スピーキング」 を伸ばすチャンスです。
無理に 「瞬間英作文」 しなくても、
英語回路を自動化できます。
↓
ガラパゴス English からの脱出!
blog.livedoor.jp/matrix_x/
それ以外のシチュエーションとして、上品な英語で話したいなら市販の教本で十分。
向こうもこっちの丁寧な英語に合わせてくれてるから会話で困ることはない。
ただしネイティブ同士のカジュアルな英語はほとんど聞き取れないだろう
でも、やはり日本語字幕は余計だね。どうしても日本語に引っ張られる
英語は英語だけで聞きたい